|
|
|
|
Home > Books > Reference > Dictionary of Medicine: French-English with English-French Glossary
|
Most Helpful Customer Reviews: Add Your Own Review |
ok, August 09, 2013
By Roman
|
|
Just ok. It could have been better, but it is ok and quite helpful. If you need such a book, you may try this one, but a new and updated edition is welcome.
Was this review helpful to you?
|
|
|
|
A must-have for all FR>EN medical translators, March 21, 2011
By E. Scott
|
|
If you are the type of French-to-English medical translator who regularly discusses reference works with your colleagues, or if you are a member of any e-mail discussion list involving FR>EN medical translation, then you doubtless will have heard the name "Djordjevic". Dr. Djordjevic's Dictionary of Medicine: French-English with English-French Glossary has long been a standard reference in this field, and deservedly so. Author Svetolik "Paul" Djordjevic is a well-known lexicographer with multiple decades of experience as a medical translator for the U.S. Social Security Administration. This dictionary is the fruit of many years labor by Dr. Djordjevic, who set out to create a comprehensive, single-volume reference for medical translators working from French into English. If you are such a translator, or if you are a generalist who deals with medical documents on a regular basis, this book is an absolute must. Whether deciphering obscure clinical terms in a hospital discharge report, or trying to master a new therapeutic area for a set of clinical trial documents, I use this dictionary on a daily -- no, hourly -- basis in my job as a medical translator. After ten years working in the field of medical and pharmaceutical translations, I now rely primarily on just two references for specialized FR>EN clinical terminology searches: my own glossary and this dictionary. If a job is more oriented toward global health and development, I might also use Termium, IATE, and/or a general dictionary. But if the document in question features any clinical terms, then the Djordjevic dictionary is the first reference work I pull up. Novice translators will be pleased to learn that this dictionary is particularly strong on medical abbreviations. So if you are translating a clinical report from French into English and are wondering what "RAS", "EIM", and "FSC" stand for, or what "douleur en coup de poignard" means, then make a wise investment in your translation business and buy yourself a copy of this dictionary. Your investment will quickly pay for itself in time saved, and you'll have greater confidence in your translations of complex clinical documents.
Eric S. Bullington, MPH, CT ATA-Certified French>English Translator Medical and Pharmaceutical Translations [...]
2 of 2 people found the above review helpful.
Was this review helpful to you?
|
|
|
|
Not worth the paper it is printed on, December 01, 2009
By Dan Guibord (Canada)
|
|
Read the fine prints (read very carefully the description provided by the authors of the book)
I am a professional translator ([...]
This dictionary is in fact only a French to English dictionary. It does have an English-French glossary at the end of the book, approximately 157 pages, but for all practical purposes it is so limited that it is nearly totally useless.
The quality of the printing is poor to fair; at first I thought the book I received was a pirated copy.
In my opinion, this dictionary is a total waste of time and money. You are better off using Google and the Internet, you'll get better results, in less time, and for free.
2 of 4 people found the above review helpful.
Was this review helpful to you?
|
|
|
|
|
|
|